臭鼬娘  
  
查看: 1990|回复: 3

译后小谈

[复制链接]

90

主题

1393

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
11738

条纹勋章原创作者论坛元老银屁勋章

QQ
发表于 2021-6-3 16:42:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
最近我在论坛的工作重心似乎从创作转移到了翻译。
把自己之前混迹Deviantart、Pixiv收集的作品进行一下二次创作,挽救一下自己暂时匮乏的原创力。
在逛P站时,一位“新”作者引起了我的注意。
作者名字叫バズライトイヤー,翻译过来就是巴斯光年,主页是https://www.pixiv.net/users/50343633

起初刚刚看到他时,我并没有十分在意,只是觉得他写的短小精悍的场景很合我的口味。在之后仔细阅读了他的一些作品以后,我就尝试着自己进行一下翻译。毕竟,像这位作者的作品这样语言简单且篇幅短小的作品最适合来磨练翻译技巧了。
我当时首先在论坛里翻译了该作者偶像放屁的那一篇,之后又陆续翻译了其他的作品。受到我的安利,论坛内的sabisu大佬也加入了译介工作。至今,在我们二人的不懈合作下,该作者的作品已经有八篇被翻译后在论坛发布。其中,偶像放屁、青梅竹马夫妻的两篇由我翻译完成;妹妹的屁、两位少女的屁、恩爱情侣的故事、日在校园同人系列、原谅女友放屁的五篇由sabisu翻译;至于家庭教师这一篇,则由我俩合作翻译。
翻译的过程也是我学习的过程。翻译时我也在思考:为什么这位作者的作品会如此吸引我?对于这个问题,可能只有从翻译实践中才能找到答案。在翻译工作暂告一段落之后,我也大抵能够初步回答这个问题了。于是,我打算从翻译的语言以及作品本身的要素两个方面来对这些作品(主要是翻译到论坛的作品)进行一个简单的评论,借此讨论我当时提出的问题。意见偏向于一家之言,如有不尽意之处,欢迎交流指正。

一、翻译的语言
虽然我的日语不能说十分优秀,但是借助翻译辅助工具看懂作品还是没有什么问题的。能够摆出这样的结论便可以充分体现出作品的语言特点:语言简单(老妪亦能解),没有什么需要特别费劲去理解的词句。可能日语母语者会出现母语羞涩?但是对于非日语母语者还是很舒服的。
除了简单这点,比较明显的就是作者在基本叙事上基本是平铺直叙。当然,本身不长的篇幅也不需要过多的铺垫以及过渡,直接的白描不啰嗦且能使读者很好地理解故事,我也不讨厌呢。

二、作品本身的要素
这位作者的作品背景与环境基本设定在现实世界,包括校园、家庭、职场等。除了两篇系列同人,其他基本都是不出这些范围(当然日在校园的同人也在此范围内)。人物也自然按着环境背景来,不乏许多十分吸引人的设定,例如从青梅竹马成为夫妻的男女,从师生最终走到一起的两人,还有一些便是比较常见的如偶像与经纪人、兄妹、闺蜜等。情节部分因为主要走现实风格,所以都是比较简单的日常故事。但是即使是日常,作者自己的想象力也十分丰富。其将很多屁文中可能司空见惯的场景进行加工串联,不求“人无我有”,但求“人有我精”。我给大家提供一个参考案例:在青梅竹马夫妻和家庭教师系列这两篇中,它们有很多相似的地方,但是两篇的情节设定与安排几乎没有重复,且均十分出彩。
在此单独讨论一下作者对于屁的描写。细心的坛友可能在读译作的时候就会发现这个作者写屁的一点偏好——他真的很喜欢屁的臭味啊。基本上角色放出的每一个屁,他都会以直接或间接的方式来形容出这个屁的臭味:直接的主要就是用文字写出来屁的味道,以及放屁者自己的语言神态动作等描写(令我印象最深刻的就是作者总喜欢写“放屁者自己都忍受不了自己的屁的臭味”);间接描写就是通过其他角色或者各种比兴来形容屁味,像偶像那一篇她们彼此评论对方的屁味。

三、对论坛的启示
因为作者主要在现实题材上写作,所以更多是对于意向创作现实题材的坛友,当然还包括想进行经历分享的坛友。
现实派的写作不需要构建宏大的世界观,更多应该把重心放在“写好情节,塑造人物”上面,对于放屁的内容力求真实,贴近生活。由此,这位作者在创作中所体现的日常风格以及场景塑造的多样性,很值得我们大家学习。
同时,对于想要分享现实经历的坛友,在放屁情节的文学化加工上,不应过于用力,更应该把气力放在还原当时的场景上,以给读者真实之感。

以上。
tysakurachan

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?氵主廾廾

x
轻口向&百合厨
回复

使用道具 举报

1

主题

37

帖子

250

积分

中级会员

Rank: 3Rank: 3

积分
250
发表于 2021-6-3 17:50:07 来自手机 | 显示全部楼层
喜欢描述臭味就特别棒!而且描写臭味本身也有一种隐秘的快感,“该怎么写才好呢?该怎么写才会尽可能地又恶心又恐怖又色情呢?”光是思考这些就很令人兴奋啦!
回复

使用道具 举报

116

主题

2696

帖子

9838

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
9838

原创作者论坛元老

发表于 2021-6-3 18:31:09 | 显示全部楼层
我喜欢翻译这个作品的原因大概就是这个作者的作品文法简单,很容易看得懂,剧情比较引人入胜,人物描写细腻。它的翻译难度很低,对于日语初学者而言,也可以轻松翻译的程度。
回复

使用道具 举报

90

主题

1393

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
11738

条纹勋章原创作者论坛元老银屁勋章

QQ
 楼主| 发表于 2021-6-3 18:47:49 | 显示全部楼层
sabisu 发表于 2021-6-3 18:31
我喜欢翻译这个作品的原因大概就是这个作者的作品文法简单,很容易看得懂,剧情比较引人入胜,人物描写细腻 ...

确实,篇幅不长,难度不大。很好翻译。加上质量不低,翻起来也舒服。
轻口向&百合厨
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 氵主廾廾

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表