|
本帖最后由 sabisu 于 2021-5-30 03:42 编辑
原意是“气体”、“煤气”的意思,用原意显然不符合女主角的身份定位。
比如:
空気の抜ける様な音が微かに聞こえた。
そう、葵はすかしっ屁をしたのだ。
元々ガスの溜まりやすい体質の葵はこの体質でかなり苦労していた。
家庭教師始めてからも雅人の前で放屁しない様に苦心していた。
ガス抜きを終えた葵は雅人の部屋に戻った。
分析:
空気可以直接翻译成空气,这是形容女主放的闷屁很多很大,能听到排出时空气流动类似肛门“持续大口吹大气”的声音。
第一个ガス指的是女主肚子里膨胀的气体有很多很多,译为空气过于平淡,译为臭气过于极端,译为胀气过于广泛。(胀气不一定都是屁)
第二个ガス和第一个ガス又不一样了,第二个ガス,她体内排放的所谓的气体,就是大家想看或者说是想闻的那种,应当如何翻译?翻译为“屁”肯定不合适,因为两者语义没有正相关性,不像“屁”和“おなら”有同义属性,这个选项可以直接排除。
如果大家有更好的思考,请回复告诉我。
参考大家的意见,谢谢! |
|